14 August 2007

အႏိုင္မခံ

" INVICTUS "

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever Gods may be
For my unconquerable soul.

I the fellcultch of circumstance
I have not winced not cried aloud.
Under the bludgeonings of change
My head is bloody but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years Finds,
and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishment the scroll,
I am the master of my fate
I am captain of my soul.

Wiliam Emest Henley (1849-1903)


" အႏိုင္မခံ "

ငါ႔အား ဖံုးလႊမ္းအပ္သည့္
ညဥ့္နက္သန္းေခါင္ အေမွာင္တြင္းမွ
အသူတရာမွ် နက္လွေသာ
ေခ်ာက္ကမ္းပါး အတြင္းမွ
ငါ၏ မေၾကာက္တရားကို ဖန္တီးထားသည့္
နတ္သၾကားမ်ားကို ငါေက်းဇူးဆိုပါ၏ ။

ေလာကဓံ၏ ၾကမ္းၾကဳတ္ေသာ လက္ဆုပ္တြင္းသို႔
ငါသက္ဆင္းက်ေရာက္ျငားလည္း
ငါကား မတုန္လႈပ္၊ မငိုေႂကြး
ကံတရား၏ ႐ုိက္ပုတ္ျခင္းေၾကာင့္
ငါ၏ ဦးေခါင္းတို႔သည္ ေသြးျဖင့္ခ်င္းခ်င္းနီ၏
သို႔ေသာ္ ညႊတ္ကားမညႊတ္။

ေလာဘ ေဒါသတို႔ ႀကီးစိုးရာ
ဤကမၻာ၏ အျခားမဲ႔၌
ေသျခင္းတရားသည္ အံ႔ဖြယ္ငံ႔လင့္၏
သို႔ေသာ္ ငါ႔အား မတုန္လႈပ္သည္ကိုသာ ေတြ႕ ရအံ႔
ေနာင္တြင္လည္း မေၾကာက္႐ြံ႕ သည္ကိုသာလွ်င္
အစဥ္ ေတြ႕ ရလတၱံ႕ ။

သုဂတိသို႔ သြားရာတံခါး၀သည္
မည္မွ်ပင္ က်ဥ္းေျမာင္းသည္ ျဖစ္ေစ
ယမမင္း၏ ေခြးပုရပိုဒ္တြင္
ငါ၏အျပစ္မ်ား မည္မွ်ပင္ ေရးျခစ္ထားေစ
ငါသာ.. ငါလွ်င္ ငါ႔ ၾကမၼာ၏အ႐ွင္
ငါသာ ငါလွ်င္ ငါ႔ ဘ၀၏သခင္ ျဖစ္ေတာ႔သည္။

ျမန္မာျပန္- အိုးေ၀ညိဳျမ

1 comments:

ေနမိုးေ၀ said...

ကိုညိဳေရ

ဒီကဗ်ာကို ဗိုလ္ခ်ဳပ္လည္းဘာသာျပန္ထားတာရ်ိတယ္လို႔ၾကားဖူးတယ္ဗ်