3 March 2008

လက္ေ၀ွ႔တရား

ဟန္ေရးျပခ်င္႐ံုသက္သက္နဲ႔ေတာ႔
ႀကိဳး၀ိုင္းေပၚ တက္မလာသင့္ဘူး
သတ္လံုးသတ္ကြက္ ထိုးနည္းထိုးဟန္ကို
အမ်ားနည္းတူ က်င္လည္ရမယ္
အမုန္းတရားေတြကို
အူလိႈက္သဲလိႈက္ႀကီး လာမသြန္ေၾကး
ၿပိဳင္ပြဲၿပီးသြားရင္
ဖက္လဲတကင္း ေပြ႔ရမ္းႏႈတ္ဆက္ဖို႔မေမ႔ပါနဲ႔
လာ...သူငယ္ခ်င္းေရ
ႏွလံုးသားခ်င္းထပ္တူထြန္းညိႇလို႔
ငွက္တစ္ေသာင္းခိုႏိုင္မဲ႔ သစ္ပင္ႀကီးကိုပဲ
ငါတို႔ အင္တိုက္အားတိုက္ စိုက္ပ်ိဳးၾကရေအာင္။

ညိမ္းညိဳ

2 March 2008

ေဇာက္ထိုးေကာင္၏ မွတ္စုမ်ား (၁၅)

ငါ႔မွာ အစြယ္လည္းမ႐ွိဘူး
လက္သည္းလည္းမ႐ွိဘူး
လူတစ္ေယာက္အျဖစ္ ရပ္တည္ေနေသးတယ္ဆိုတဲ႔သေကၤတ
ထိပ္ကိုပုတ္ရင္ေတာ႔ ေခါင္းေထာင္လာတတ္ပါေသးတယ္
မငိုေၾကး မရယ္ေၾကးေလ
ငါကိုက သမိုင္းသင္ခန္းစာေတြကို မေၾကညက္ခဲ႔တာထင္ပါရဲ႕
ဟုတ္တာေပါ႕ ... ျပႆနာတိုင္းသာ
သံခင္းတမန္ခင္းသက္သက္နဲ႔ ေျဖ႐ွင္းလို႔ရခဲ႔မယ္ဆိုရင္
ကမၻာေပၚမွာ စစ္ပြဲႀကီးေတြ ဘယ္႐ွိလိမ္႔မလဲ
ကဲဗ်ာ.."ခင္ဗ်ားတို႔ကို စိန္ေခၚတယ္"
အေပအေတေလလြင့္ေနစဥ္ဖတ္ခဲ႔ဖူးတဲ႔ စာတစ္အုပ္ရဲ႕ေခါင္းစီး
အဲဒီမွာ က်စ္ဆံၿမီးလိုတြယ္ၿငိေနတဲ႔ ကၽြန္ေတာ္ရဲ႕စိတ္
မိေအာင္ဖမ္းခ်ိတ္ခ်င္သပဆိုလဲ ခ်ိတ္ၾကေပေရာ႔။

ညိမ္းညိဳ

Weep No More

Weep no moe, nor sigh, nor groan,
Sorrow calls to time that's gone:
Violets pluck'd the sweetest rain
Makes not fresh nor grow again.
Trim thy locks, look cheerfully;
Fate's hid ends eyes cannot see,
Joys as winged dreams fly fast,
Why should sadness longer last ?
Grief is but a wound to woe,
Gentlest fair, mourn, mourn no more.

John Fletcher
1579 - 1625

ငိုမေနပါနဲ႔ေတာ႔ကြယ္

မငိုနဲ႔ေတာ႔ေနာ္..
သက္ျပင္းေတြမခ်ပါနဲ႔ မညည္းညဴပါနဲ႔ကြယ္
၀မ္းနည္းပူေဆြးေနလို႔ ကုန္သြားတဲ႔အခ်ိန္ေတြကို ျပန္ရမွာတဲ႔လား..
ခရမ္းေရာင္ပန္းေတြေႂကြသြားၿပီဆိုမွေတာ႔ကြယ္
ခ်ဳိျမတဲ႔ မိုးေရစက္ေတြက
ေနာက္တစ္ဖန္ ႐ွင္သန္ႏုပ်ဳိလာေအာင္
ဘယ္လိုမ်ားစြမ္းေဆာင္ႏိုင္ဦးမွာတဲ႔လဲ
မင္းဆံႏြယ္ေတြကို ကိုက္ညႇပ္ၿဖီးသင္လို႔
ေပ်ာ္ေပ်ာ္ရႊင္ရႊင္သာေနပါ အခ်စ္ရယ္
ကံၾကမၼာဆိုတာက
မ်က္စိနဲ႔မျမင္ရတာကိုမွ ဖံုးကြယ္ထားတတ္တာမ်ိဳးေလ
ေပ်ာ္ရႊင္ၾကည္ႏူးစရာဆိုတာ
ထြက္ေျပးပ်ံသန္းသြားတတ္တဲ႔ အိပ္မက္ေတြလား...
၀မ္းနည္းေၾကကြဲမႈဆိုတာကေရာ
ထာ၀ရတည္ေနႏိုင္ပါသလားကြယ္
ပူေဆြးခံစားရမႈဆိုတာ ရင္တြင္းနာေ၀ဒနာအျဖစ္ေတြမို႔
အခ်စ္ရယ္..အခ်စ္ေလးရယ္..
ငိုမေနပါနဲ႔ေတာ႔ကြယ္။

ညိမ္းညိဳ

- ကၽြန္ေတာ္ အဂၤလိပ္စာအားနည္းပါတယ္။ ဒီကဗ်ာကိုဖတ္ရေတာ႔ ျမန္မာလိုေလးျပန္ေရးၾကည့္ရရင္ ေကာင္းမွာပဲဆိုၿပီး ဘာသာျပန္လိုက္မိတာပါ။ အမွားအယြင္း အက်အေပါက္မ်ား႐ွိရင္ ေထာက္ျပျပင္ဆင္ ေပးႏိုင္ပါတယ္ခင္ဗ်ာ။ ေပ်ာ္ရႊင္ခ်မ္းေျမ႕ပါေစ...။

1 March 2008

မိတ္ေဆြတို႔ ...

ယာခ႐ိုး၌ ေငြခ်ိဳးကကူ
ပန္းကေလးတို႔ ပ်ံ႕ ေမႊးၾကဴၾကဴ
ျမျမက္ခင္းႏွင့္ ႏွင္းစက္ျဖဴျဖဴ
မိတ္ေဆြတို႔ သြားစို႔ခရီးတူ ။

အိပ္မက္သာမွ် ဘ၀တိုတို
မည္သူ႔ဆီက ဘာမွ်မလို
ခ်စ္ျခင္းကိုျဖင့္ ေပးခြင့္ကိုဆို
မိတ္ေဆြတို႔ ဆိုစို႔ေတးခ်ိဳခ်ိဳ ။

ဆိုၾကသည့္ေတး ေအးျမၾကည္လင္
ၾကင္နာၾကတုန္း ၿပံဳးၿပံဳး႐ႊင္႐ႊင္
ေ႐ွ႕ ေတာင္႐ိုးက မိုးစက္ကယ္ဆင္
မိတ္ေဆြတို႔ ခြဲဖို႔အခ်ိန္ပင္ ။

ေတြ႔ၾကဆံုၾက ေလာကဧည့္သည္
လွ်ပ္တျပက္မွ် ႀကံဳရေပသည္
မုန္းလ်က္မခြဲ ခ်စ္လ်က္ခြဲမည္
မိတ္ေဆြတို႔ သုတ္စို႔ျမမ်က္ရည္ ။

ပ်ဥ္းမနားေမာင္နီသင္း

ဒီကဗ်ာကို ဦး၀င္းေဖ(ဆရာျမဇင္) က အဂၤလိပ္ဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုပါတယ္။

FRIENDS

Silver doves coo above the hillside field.
Flowers scatter their sweet scent.
An emerald plot of grass,
Silver drops of dew,
Let's go on a journey together, friends.

This life is short as a dream.
There's nothing we ask of anybody.
Only let us give you our love.
Let's sing a sweet song, friends.

So we sing this cool, clear song,
And smile joyously while we love.
Rain gathers on the eastern hill.
It's now time to part, friends.

We meet for the lighting's span of time,
Guests of the world.
We part not in hate but part in love.
Let's wipe away the emerald tears, friends.

Trs; Win Pe (ျမဇင္)